-
1 быть в диковинку
to be amazing toБольшой англо-русский и русско-английский словарь > быть в диковинку
-
2 диковинка
Большой англо-русский и русско-английский словарь > диковинка
-
3 диковина
-
4 диковинка
-
5 wunderlich
-
6 wundersam
прил.высок. в диковинку -
7 raróg
rar|óg♂, Р. \rarógoga зоол. балобан;● patrzeć jak na \rarógoga смотреть как на чудака (как на диковинку)
* * *м, P raroga зоол.балоба́н -
8 c'est mon métier de
(c'est mon (ton, son) métier de)мне не впервой делать что-либо; это моя специальностьOn m'a mis entre deux gendarmes, et en avant. Ils râlaient comme des pendus. Comme si ce n'était pas leur métier d'arrêter le contrebandier. (E. Triolet, (GL).) — Меня поставили между двух жандармов, и - вперед! Жандармы ругались отчаянно. Как будто им в диковинку - арестовывать контрабандиста.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est mon métier de
-
9 regarder comme bête curieuse
(regarder comme bête curieuse [или une bête de ménagerie])Quand je venais, on me logeait chez ceux qui avaient un lit à prêter. Je prenais mes repas avec eux, je riais de leur patois. Ils me regardaient comme une bête de ménagerie. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Когда я приезжала сюда, меня селили у тех, у кого была свободная кровать. Я ела с ними за одним столом и смеялась над их говором. А они глазели на меня как на дикого зверя в клетке.
Dictionnaire français-russe des idiomes > regarder comme bête curieuse
-
10 une drôle d’impression
сущ.разг. в диковинкуФранцузско-русский универсальный словарь > une drôle d’impression
-
11 быш
быш Iсопение;быш дебейт или быш этпейт он и внимания не обращает; а ему хоть бы что;ал жумушуңа быш этпейт эта твоя работа ему нипочём (он её в два счёта сделает);быш дей түш-1) лопнуть и зашипеть, выпуская воздух;2) перен. осрамиться;быш-күш эт тяжело дышать, отдуваться (о тучном или уставшем человеке);быш-күш этип, араң келди он, запыхавшись, едва дошёл.быш- IIдоходить до готовности (созревать, поспевать, вариться, жариться);алма быш, оозума түш погов. яблочко созрей, в рот мне упади;бербестин ашы бышпас погов. кто не хочет дать, у того пища (долго) не варится;денеси бышкан его тело закалено;башы бышкан киши человек, которого уже не удивишь трудностями и неприятностями;таяк жеп, башы бышкан киши человек, много претерпевший и притерпевшийся; тёртый калач;сиз кагылып-согулуп, көптү көрүп, башыңыз бышыптыр вы бывали во всяких передрягах, много испытали, вам не в диковинку (все эти неприятности);күйүп-быш, күйдүм-быштым, күйөр-бышар и др. см. күй- IV.быш- IIIвзбивать, взбалтывать (кумыс), сбивать, пахтать (масло);саба быш- готовя кумыс, взбалтывать его в сабе (см. саба I);май быш- пахтать масло;бычак менен курсакка бышып алды он всадил в живот нож;найзалап бышып өлтүрдү стих. он убил, пронзив копьём.быш- IVтолько в сочет. с ич I (см.). -
12 тансык
1. редкость, редкостная вещь, диковинка;эт-тансык эмес мясо не редкость (мясом не удивишь);мага бул тансык эмес мне это не в диковинку;силерге тансык киши жок людей, которые считали бы вас диковинкой, нет; людей вы не удивите;2. желанный; сильно желающий;тансык эмесмин я не очень хочу, не очень-то мне нужно;Какенай алардын жогорку кызматына тансык эмес Какенай не стремится к их высокой должности. -
13 talál
[\talált, \találjon, \találna]Its. 1. (vmit, vkit) находить/найти что-л., кого-л.;helyet \talál vminek — умещать/уместить что-л.; helyet \talál magának (vhol) — умещаться/уместиться; átv. nem \találja a helyét — не находить себе места; biz. душа не на месте; menedéket \talál — найти приют; semmit sem \talál — ничего не найти; nem \talál benne semmi különösetgombát \talál az erdőben — найти гриб в лесу;
a) — он не находит в ней ничего особенного;b) (dologról) это ему не в диковинку;nem \találok szavakat, hogy kifejezzem hálámat — не нахожу слов для выражения своей благодарности;közm. а vak tyúk is \talál szemet — неудачнику иногда выпадает счастье;2.időt \talál vmire — находить/найти время для чего-л.; уделить/уделить на что-л. время; kibúvót \talál — найти лазейку; módot \talál vmire — найти способ для чего-л.; örömét \találja vmiben — найти удовольствие в чём-л.; vigaszt \talál vmiben — найти утешение в чём-л.;átv.
élvezetet/gyönyörűséget \talál vmiben — находить/найти наслаждение в чём-л.; наслаждаться чём-л.;3. (vhol/ vmely állapotban talál vkit, vmit) заставать/ застать, находить/найти;a tett színhelyén \talál — застать на месте преступления; vendégeket \talált nála — он застал у него/у неё гостей; súlyos állapotban \talál vkit — найти кого-л. в тяжёлом состоянии; (még) életben \találja az apját застать отца в живых; fekve \talál vkit — застать кого-л. лежащим; izgatott hangulatban \talál vkit — застать кого-л. в взволнованном состойнии;otthon \talál vkit — застать дома кого-л.; захватывать/захватить кого-л. дома;
4. (vmilyennek vkit vmit) находить/найти кого-л., что-л.;a bíróság nem \találta bűnösnek — он был оправдан судом; az orvos egészségesnek \találta — Доктор нашёл его здоровым; hasznosnak \talál — признавать/признать полезным; az indítványt jónak/helyesnek \találta — он нашёл предложение правильным; különösnek/furcsának \talál — найти странным; ezt különösnek \találta — это показалось ему странным; méltónak \talál vkit vmire — считать кого-л. достойным чего-л.; sápadtnak \találtam — она мне показалась бледной; sértőnek \találja az ajánlatot — считать предложение оскорбительным; vidámnak \találta (őt) — он нашёл её весёлой;milyennek \találta őt? — как вы нашли его? bűnösnek \találták он был признан виновным;
5.a bizottság úgy \találta (úgy vélte), hogy — … комиссия нашла, что …;
6.a golyó a lábát \találta — пуля попала ему в ногу; a puskagolyó vállon \találta — пуля угодила ему в плечо; öklével mellbe \találta — он угодил ему кулаком в грудь; a lövedék a fedezéket \találta — снаряд попал в блиндаж;golyó \talál — та он был поражён пулей;
7.\találva érzi magát — принимать/принять на свой счёт; szól. fején \találja a szeget — попасть не в бровь, а (прямо) в глаз; попасть в точку; IIátv.
(megjegyzés, célzás) szívén \talál vkit — бередить сердечные раны кого-л.;tn. 1. (vkire vmire akad) встречать/встретить кого-л., что-л.; vál. обретать/обрести;hű barátokra \talál — найти v. vál. обрести верных друзей; egymásra \találnak — сходиться/сойтись; ellenállásra \talál — натыкаться/наткнуться на сопротивление; встретить сопротивление; elutasításra \talál — встречать/ встретить отказ; szól. emberére \talált benne — нашла коса на камень; meleg/szívélyes fogadtatásra \talál — встречать/встретить радушный приём; átv. magára \talál — осваиваться/освоиться; hamarosan magára \talált — он быстро освоился; érdekes részletekre \talált a könyvben — он нашёл интересные места в книге; helyeslő visszhangra \talál — вызывать/вызвать одобрительные отклики; vevőre \talál — нашёлся покупатель;akadályra \talál — встречаться с препятствием;
2. (lövéssel, ütéssel vhová) попадать/попасть во что-л.;nem \talál célba — не попасть в цель; стрелять вхолостую; промахнуться; lőtt, de nem \talált célba — выстрелил, но не попал в цель; átv. a megjegyzés célba \talált — замечание было сделано кстати; telibe \talál — попасть прямо в цель; nem \talált! — мимо!;célba \talál — попасть v. бить в цель;
3.átv.
semmiféle hasenlat nem \talál rá — не находить сравнений;4.IIIez \talál ! (helyes! úgy van !} — верно!
(ott) \találja magát vhol оказываться/оказаться где-л.; попадать/попасть куда-л.; (egyszer csak) ott \találja magát очутиться где-л.;szembe \találja magát vmivel — оказываться/оказаться перед чём-л.az utcán \találta magát — он оказался на улице;
-
14 wundersam
a высок диковинный, удивительный; в диковинку -
15 Wundertier
n <-(e)s, -e> чудище, диковинное [чудное, странное] животноеj-n wie ein Wúndertier betráchten [ánstaunen, bestáúnen, ánstarren] разг — смотреть на кого-л как на диковинку
-
16 -B874
быть в редкость, в диковинку (ср. на дороге не валяется). -
17 тансык
1. прил. 1) долгожданный 2) редкостный (например, еда) 2. посл.сл. желанный, желаненtuğan ilneñ cile dä tansıq ― и ветер родной стороны желанен
▪ tansıqqa в охотку, по желанию, в диковинку (о еде) ▪ tansıqqa tarı botqası в охотку и пшённая каша сладка -
18 tansıqqa
См. также в других словарях:
В диковинку — Прост. Экспрес. 1. Удивительно, совершенно необычно для кого либо. Сестра рассказала нам о драме, об опере и балете. Всё это было нам в диковинку и казалось необыкновенно загадочным (Ю. Юрьев. Записки). 2. Очень редкое явление. Известно, что… … Фразеологический словарь русского литературного языка
в диковинку — диво, в новинку, чудно, удивительно, необычно, внове, странно, ново, непривычно Словарь русских синонимов. в диковинку нареч, кол во синонимов: 9 • в новинку (5) • … Словарь синонимов
не в диковинку — привычный, знакомый, не в диковину, не привыкать, не впервой, не внове Словарь русских синонимов. не в диковинку прил., кол во синонимов: 6 • знакомый (32) • … Словарь синонимов
в диковинку — в диковинку … Орфографический словарь-справочник
в диковинку — в дико/винку (в диковину), нареч. Всё это ему в диковинку … Слитно. Раздельно. Через дефис.
История хлопушки: пиротехническую диковинку изобрел кондитер — Одна из самых ярких и громких забав для детей и взрослых новогодняя хлопушка. Этот новогодний атрибут ровно 160 лет назад изобрел знаменитый лондонский кондитер Томас Смит. В 1847 году Томас, находясь в канун Рождества в Париже, подсмотрел, как… … Энциклопедия ньюсмейкеров
В Диковинку — I нареч. качеств. обстоят. разг. ласк. к нареч. в диковину I II предик. разг. ласк. к предик. в диковину II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
В Диковинку — I нареч. качеств. обстоят. разг. ласк. к нареч. в диковину I II предик. разг. ласк. к предик. в диковину II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
не в диковинку — нареч. качеств. обстоят. разг. Привычно, неудивительно. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Ставить из себя диковинку — Горьк. Важничать. БалСок, 54 … Большой словарь русских поговорок
в диковинку — в дик овинку … Русский орфографический словарь